Universal Gospel Gael Music – Sekele

Gael Music – Sekele

Download Sekele Mp3 by

The renowned and sensational gospel music band , comes through with a song called “Sekele“, and was released in 2016. This amazing and inspiring track is a must listen for any music lover. With its message and captivating melody, “Sekele” is an addition to any playlist. Whether you want to download the mp3 watch the video or sing along with the lyrics, “Sekele” is undeniably a song that will deeply touch the hearts of everyone who encounters it.

Get the MP3 audio, download, stream, and share this amazing song with your friends and family. When you share it, you’re spreading the goodness and joy of the song. #CeeNaija

DOWNLOAD HERE

Download More GAEL MUSIC Songs Here

Lyrics: Sekele by

Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe
Yahwe, Yahwe, Nzambe na lola
Na tatoli y’ozali Nzambe na nga
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (Yahwe, Yahwe)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (kumama oh)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (na pes’o nini eh?)
Nkolo na nga ozali Nzambe
Oh Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe
Na kumisi monรฉnรฉ ya Jรฉsus
Yahwe, Yahwe Nzambe na Lola
To tatoli y’ozali Nzambe eh
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (eh-eh-eh)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (kumama oh)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (na pes’o nini eh?)
Nkolo na nga ozali Nzambe
Yango na banda, na beti nanu maboko
Motรฉma na nga รฉpeli moto
Moto ya bolingo na yo masiya Yรฉsu eh
Yango na sanjoli yo mokonzi eh
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (obingi na lokumu, Yรฉsu)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (obongi na loyembo, Yรฉsu eh)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (na pes’o nini eh?)
Nkolo na nga ozali Nzambe
Soki na moni nkรฉmbo, na betaka milolo papa
Po elekelaka mayรฉlรฉ ya bato, eh
Yango na pesi yo lokumu, Yรฉsu
Mosusu lokola yo azali tรฉ
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (eh-eh-eh)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (kumama oh-oh)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (na pes’o nini eh?)
Nkolo na nga ozali Nzambe
Mokili pasi, mokili molungรฉ, mokili moto
Liziba na mayi nazua na wapi
Na zongeli yo liziba ya bomoyi
Yo ndรฉ opesa kimia na motรฉma, eh
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (Yaweh, Yaweh)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (Yaweh, Yaweh)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (na pes’o nini eh?)
Nkolo na nga ozali Nzambe
Na mokili oyo, moto na moto na mwa lititi na yรฉ
Kasi masiya yo ndรฉ makasi na nga
Liziba bisika nazua makasi, oh
Yahwe na pesa lokumu na yo
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (Yaweh, Yaweh)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (Yaweh, Yaweh)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (na pes’o nini eh?)
Nkolo na nga ozali Nzambe
Pona ba chantiers ya congo, babengi ba chinois
Oyo ya bomoyi na nga, na bengi masiya
O moderniza motรฉma na nga, Nkolo
Tika nga na netola yo yaya
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (eh-eh-eh)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (kumama, oh-oh)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (na pes’o nini eh?)
Nkolo na nga ozali Nzambe
Naza na zemi ya monรฉnรฉ, Nzambe na nga
Na zipami na molimo mosantu
Na lingi nabota masanjoli, papa
Masanjoli’ango kombo na ngo Yรฉsu, eh
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (naboti Yรฉsu eh)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (nayebi Yรฉsu eh)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (Yaweh, Yaweh, Yaweh)
Nkolo na nga ozali Nzambe
Nazo sanjola komb’oyo, nakota abonnement รฉternel
N’activa assez des gigas
Pona kosanjola mokonzi na lola
Papa na nga obongi na nkรฉmbo nionso
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (eh-eh-eh)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (kumama oh)
Yahwe, Yahwe, Yahwe, Yahwe (na pes’o nini?)
Nkolo na nga ozali Nzambe
Yahwe
Yahwe na nga yo kumama
Yahwe na nga yo kumama
Ah na yembeli yo, na kumisi yo, elonga na nga, elikya na nga
Na yembeli yo, na kumisi yo, elonga na nga, elikya na nga
Oh na nรฉtoli yo, na sanjoli yo, makasi na nga, yamba loyembo
Na yembeli yo, na kumisi yo, elonga na nga, elikya na nga
Oh na nรฉtoli yo, na sanjoli yo, รฉlombรฉ na nga, obongi na ‘ngo
Na yembeli yo, na kumisi yo, elonga na nga, elikya na nga (eh-eh)
Kumama, y’okumama (y’okumama lel’oyo, y’okumama)
Yaweh eh, kumama lรฉlรฉlรฉ (y’okumama lel’oyo, y’okumama)
Yรฉsu eh, yo ndรฉ elikya na nga (y’okumama lel’oyo, y’okumama)
Yรฉsu eh, yo ndรฉ makasi na nga, papa (y’okumama lel’oyo, y’okumama)
Elikya na moto, lobi moto akokufa, yaya (y’okumama lel’oyo, y’okumama)
Na taleli papa, lobi papa akozonga, Yaweh (y’o kumama lel’oyo, y’okumama)
Na taleli likonzi, lobi makasi ekosila yรฉ (y’okumama lel’oyo, y’okumama)
Olonga n’o motรฉma na ngai oh (y’okumama lel’oyo)
Omรฉma nga pรฉnรฉ na tata eh (y’okumama)
Okomisa nga leki ya Jรฉsus (y’okumama lel’oyo)
Na sala nini pona yo eh? (y’okumama)
Ozali oyo na zalaki koluka (y’okumama lel’oyo)
Lรฉlo na moni’o na motรฉma na nga (y’okumama)
Liziba eh-eh-eh (y’okumama lel’oyo)
Liziba eh-eh-eh (y’okumama)
Liziba na nga ya ngolu (y’okumama lel’oyo)
Liziba eh-eh-eh (y’okumama)
allรฉluia
(Liziba eh-eh-eh) allรฉlu’, allรฉluia
(Liziba na nga ya ngolu) allรฉluia
(Liziba eh-eh-eh) liziba eh-eh-eh
(Liziba eh-eh-eh) eh-eh-eh
(Liziba eh-eh-eh) Liziba na nga ya ngolu ekawukaka tรฉ, papa
Abba, Abba papa, molimo na nga ekoganga pona yo
Abba, Abba papa, loyembo ya mwana asombami na makila
Abba, Abba papa, molimo ya bomoto na nga
Eganga po na yo, Yรฉsu eh
Ezali yo yaya, obongi na ngo
Obonguanaka tรฉ, (y’okumama) ezali yo, Yaya (y’okumama)
Okesani na nionso, (y’okumama) ezali yo, Yaya (y’okumama)
Mokonzi ya bakonzi eh, (y’okumama) ezali yo, Yaya (y’okumama)
Oh, kumam’eh, kumam’eh (y’okumama)
Kumam’eh, kumam’eh (y’okumama)
Kumam’eh, kumam’eh (y’okumama)
Kumam’eh, kumam’eh (o kumama)
Ba oyo bakendaka liboso (y’okumama)
Yo nde sรฉkรฉlรฉ na bango (y’okumama)
Ba oyo bamonisa b’aveugles (y’okumama)
Yo ndรฉ sรฉkรฉlรฉ na bango (y’okumama)
Ba oyo babomba integritรฉ (y’okumama)
Yo ndรฉ sรฉkรฉlรฉ na bango (y’okumama)
Ba oyo batelemisa moyi likolo (y’okumama)
Yo ndรฉ sรฉkรฉlรฉ na bango (y’okumama)
Bongo yaya Yรฉsu, eh-eh (y’okumama)
Koma ya nga pรฉ sรฉkรฉlรฉ oh (y’okumama)
Bongo yaya Yรฉsu, eh-eh (y’okumama)
Koma ya nga pรฉ sรฉkรฉlรฉ oh (y’okumama)
To yembaโ€ฆ
Sรฉkรฉle oh, ya nga sรฉkรฉlรฉ oh
Na mosala na nga (sรฉkรฉle oh, ya nga sรฉkรฉlรฉ oh) oh, yaya
Na bitumba na nga, tu es mon arme secrรจte
Na mosala na nga, tu es ma stratรฉgie secrรจte
Na ministรจre na nga, tu es ma stratรฉgie secrรจte
Na nionso na kosala, oza ya nga sรฉkรฉlรฉ
Ba oyo bakendaka liboso (yo ndรฉ sรฉkรฉlรฉ na bango)
Ba oyo basala bikamwa awa na sรฉ (yo ndรฉ sรฉkรฉlรฉ na bango)
Ba ekomba oyo basimba bana (yo ndรฉ sรฉkรฉlรฉ na bango)
Ba cรฉlibataires oyo basimba mabala (yo ndรฉ sรฉkรฉlรฉ na bango)
Ba chomeurs oyo bazua ndรฉ misala (yo ndรฉ sรฉkรฉlรฉ na bango)
Bongo yaya Yรฉsu (koma ya nga pรฉ sรฉkรฉlรฉ)
Oh-oh, yaya Yรฉsu eh-eh (koma ya nga pรฉ sรฉkรฉlรฉ)
Ah-ah toyembaโ€ฆ
Sรฉkรฉlรฉ oh, ya nga sรฉkรฉlรฉ (oh, toyemba)
Sรฉkรฉlรฉ ya motรฉma na nga
Sรฉkรฉlรฉ ya libota na nga
Sรฉkรฉlรฉ ya kรฉlasi na nga
Sรฉkรฉlรฉ y’avenir na nga
Sรฉkรฉlรฉ ya mombongo na nga
Sรฉkรฉlรฉ ya nionso na nga, sรฉkรฉlรฉ na ngaโ€ฆ
Molimo oh, akiti oh, na yoki posa sรฉ moko
Molimo oh, atondisi nga, na yoki sรฉ posa sรฉ moko
Tango molimo na yo akitaka, na yokaka posa sรฉ moko
Tango molimo na yo atondaka nga, na yokaka posa sรฉ moko
Ya koyembela Yรฉsu oyo
Ya ko binela (ya ko binela Yรฉsu oyo)
Oh, oh ya ko sanjola (ya kosanjola Yรฉsu oyo)
Oh, oh ya ko yembela (ya ko yembela Yรฉsu oyo)
Oh, oh ya kobinela (ya ko binela Yรฉsu oyo)
Oh, oh ya ko sanjola (ya kosanjola Yรฉsu oyo)
Na bini, na yembi pona tina (ya ko yembela Yรฉsu oyo)
Nazo bina koleka ata Dawidi eh (ya ko binela Yรฉsu oyo)
Na sanjoli yรฉ na milolo pรฉ na maboko (ya kosanjola Yรฉsu oyo)
Oh ya koyembela, ya ko yembela (ya ko yembela Yรฉsu oyo)
Oh ya kobinela, ya ko binela (ya ko binela Yรฉsu oyo)
Oh ya kosanjola, ya ko sanjola (ya kosanjola Yรฉsu oyo)
Oh ya koyembela, ya ko yembela (ya ko yembela Yรฉsu oyo)
Oh ya kobinela Yaya eh (ya ko binela Yรฉsu oyo)
Oh ya kosanjola Yaya eh (ya kosanjola Yรฉsu oyo)
Nous sommes lร  pour toi, Jรฉsus (allรฉluia)
Toyรฉ ndรฉ ko sanjola nzamb’oyo abongi na nionso
Likolo na nionso, eza ndรฉ yo
Soki biso bikelamu tosangani eza ndรฉ pona kokumisa yo mokรฉli
Mokรฉli o’o afanda na ngwรฉndรฉ, mokรฉli o’o abongi na nionso
Bisika kombo ya mokeli etangamaka, nionso efukamaka
Bisika kombo na yo Yรฉsu etangamaka, kombo mosusu etangamaka tรฉ
La Bible dรฉclare “c’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement รฉlevรฉ”
“Il lui a donnรฉ un nom qui est au-dessus de tout nom
Afin qu’au nom de Jรฉsus, tout genou flรฉchisse”
La maladie flรฉchit devant le nom de Jรฉsus
Nos problรจmes flรฉchissent devant le nom de Jรฉsus
Nos difficultรฉs flechissent devant le nom de Jรฉsus
Nous sommes lร  pour toi, Jรฉsus (allรฉluia)
Allรฉluia
Je sais pas si vous avez ratรฉ cette partie, quelque part on a dit
Ba oyo ba kendaka liboso (yo ndรฉ sรฉkรฉlรฉ na bango)
Ba oyo ba sala bikawa eh, eh-eh (yo ndรฉ sรฉkรฉlรฉ na bango)
B’ekomba oyo ba bota bana eh (yo ndรฉ sรฉkรฉlรฉ na bango)
Ba oyo batia poudre n’examen d’รฉtat (yo ndรฉ sรฉkรฉlรฉ na bango)
Oh-oh yaya Yรฉsu eh (koma ya nga pรฉ sรฉkรฉlรฉ oh)
Oh-oh yaya Yรฉsu eh (koma ya nga pรฉ sรฉkรฉlรฉ oh)
Oh, ya nga (sรฉkรฉlรฉ oh, ya nga sรฉkรฉlรฉ oh)
Yรฉsu ya nga (sรฉkรฉlรฉ oh, ya nga sรฉkรฉlรฉ oh)
Yรฉsu ya nga (sรฉkรฉlรฉ oh, ya nga sรฉkรฉlรฉ oh)
Bayรฉ ba signa ba contracts ya mbongo รฉbรฉlรฉ (yo ndรฉ sรฉkรฉlรฉ na bango)
Ba cรฉlibataires oyo balata lopรฉtรฉ (yo ndรฉ sรฉkรฉlรฉ na bango)
Bayรฉ ba banda b’entreprises ya millions nkama (yo ndรฉ sรฉkรฉlรฉ na bango)
Na sengi yaya Yรฉsu eh, eh (koma ya nga pรฉ sรฉkรฉlรฉ oh)
Na sengi yaya Yรฉsu eh, eh (koma ya nga pรฉ sรฉkรฉlรฉ oh)
Oh ya nga (sรฉkรฉlรฉ oh, ya nga sรฉkรฉlรฉ oh)
Zala ya ngai na nga (sรฉkรฉlรฉ oh, ya nga sรฉkรฉlรฉ oh)
Est-ce que tu pouvais en faire vraiment une priรจre
Jรฉsus soit ma force, Jรฉsus soit mon tout
Jรฉsus soit la racine oรน, oรน je suis rรฉellement bรขtie
Jรฉsus soit le secret de ma force
Quand personne me verra, quand personne ne saura
Toi et moi puisque nous nous rencontrons dans les endroits secrets
Il est รฉcrit “si tu veux prier, va dans les lieux secrets
Invoque Ton pรจre qui est dans le secret, il t’entendra”
ร” Toi le Dieu de mes secrets
Toi qui connait ce qui se passe en secret
Je te bรฉni, Toi qui sait ce qui se cache sous les, les herbes qui germent
Lorsque l’herbe germe, Tu vois la racine
Tu es la racine qui me permet de me soutenir encore
Tu es la force que les autres ne peuvent pas connaรฎtre
Tu dรฉtiens mes secrets, tu dรฉtient mes secrets
Les secrets de Samson รฉtaient dans ses cheveux
Mon secret se trouve entre tes mains
Lร  oรน personne ne peut raser, lร  oรน aucune Dalila ne peut couper
Je suis cachรฉ en Christ, Christ dans le pรจre
Je suis entre des bonnes mains, dans le lieu รฉlevรฉ, oh Christ
Tu es tout pour moi, tu es tout pour moi
Dans le secret, dans le secret, lร 
C’est lร  que j’apprends ร  t’appeler par un nom nouveau, dans le secret lร 
C’est lร  que j’utilise un autre nom que personne ne m’a montrรฉ
Le nom que tu m’as dรฉmontrรฉ dans mon quotidien
C’est lร  que je prends un vocabulaire que je n’ai pas empruntรฉ
L’expรฉrience me l’as dictรฉe
Je t’appelle par des noms qui ne viennent pas de ma langue maternelle
Qui viennent du langage d’un adorateur qui expรฉrimente Dieu
Lร  dans le secret, lร  oรน personne n’est montรฉ
Quand je suis allรฉ pour offrir Isaac
Lร  dans le secret, lร  oรน les serviteurs ne sont pas montรฉ
Lร , lร  oรน se trouve le bellier
Je ne l’ai pas apportรฉ, il m’attendais ร  la montagne
Lร  dans leโ€ฆ

Comment below with your feedback and thoughts on this post.